這個梗俺說過好多次了:就是美國朋友困惑中國人的羊年是啥羊的年,山羊綿羊成羊羔羊????中國朋友則很隨意,是羊就行。
這就是思維差異。
在中文中,山羊是一種羊,因此山羊可以代表羊。綿羊羔羊也一樣。
但山羊隻是羊的一個具體品種,而不是羊這個一般的類。
所以,就產生兩種情況:
1. 山羊是羊。
2. 山羊不是羊。
1,把個體歸到類別中。
2,個體不等於類別。
英文說A是B的時候,基本上不用1這種關係,而是用個體對個體的關係:比如“He is an actor”,而不會說 “he is actor”。
所以,說英文的人會說“a white horse is a horse ”而不太會也不需要想到“a white horse is not the category of horse”。
反過來,漢語有這種思維,有這種方便,也就有這種困惑的空間。
白馬非馬------白馬這個品種不是馬這個物種。
完全說得通。
隻是平常不需要這麽說,所以人們以為是詭辯。
其實是智辨。