是的,凡事初期很易上癮;)我有個也許不正確的觀點,漢宜簡英須繁,複雜囉嗦似乎是英語的強項,所以我有意翻譯的很長很具體。而且,

來源: WXCTEATIME 2021-08-14 09:33:23 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (434 bytes)
本文內容已被 [ WXCTEATIME ] 在 2021-08-14 09:35:11 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

簡譯很可能會導致語法不正確,支離破碎,會有各種歧義,這樣的翻譯是我所厭惡的。所以我寧可把它當作純粹的翻譯成英語而不是翻譯成所謂的英詩。我以前好像也看到過一些英文詩,有些英詩的形式很不喜歡。

當然,必要的簡化還是需要的,翻譯的水平真是有待提高。

謝謝你的點評和建議;)

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”