簡譯很可能會導致語法不正確,支離破碎,會有各種歧義,這樣的翻譯是我所厭惡的。所以我寧可把它當作純粹的翻譯成英語而不是翻譯成所謂的英詩。我以前好像也看到過一些英文詩,有些英詩的形式很不喜歡。
當然,必要的簡化還是需要的,翻譯的水平真是有待提高。
謝謝你的點評和建議;)
簡譯很可能會導致語法不正確,支離破碎,會有各種歧義,這樣的翻譯是我所厭惡的。所以我寧可把它當作純粹的翻譯成英語而不是翻譯成所謂的英詩。我以前好像也看到過一些英文詩,有些英詩的形式很不喜歡。
當然,必要的簡化還是需要的,翻譯的水平真是有待提高。
謝謝你的點評和建議;)