試英譯李太白 《月下獨酌》

 

月下獨酌
    李白
 
花間一壺酒,
獨酌無相親。
舉杯邀明月,
對影成三人。
月既不解飲,
影徒隨我身。
暫伴月將影,
行樂須及春。
我歌月徘徊,
我舞影零亂。
醒時同交歡,
醉後各分散。
永結無情遊,
相期邈雲漢。

 

   Serving myself Wine under the Moon

 

A pot of wine surrounded by flowers

Here I serve myself without dears

I raise the cup to invite the moon

With my shadow we make three 

The moon knows not the virtue of wine

The shadow mindlessly tails me

Yet they make companions just fine

Let not the prime of spring flee

The moon lingers to my song

The shadow dances to my dance

We share our joys in moments sober

Our ways separate in faint hours later

But a promise is made for a place afar

Free reunions above the river of stars

 

             (改自2017舊稿)

 

 

 

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

很好。不識廬山真麵目。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 20:25:53

李白天上人間詩情浪漫,借著酒看著月,伴著月光,半醉半醒,詩情畫意, -bymyheart- 給 bymyheart 發送悄悄話 bymyheart 的博客首頁 (84 bytes) () 08/14/2021 postreply 11:45:17

這首太難譯了對我來說,我還是放棄為妙;) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 13:01:56

看你們的詩譯 -師太明年三十八- 給 師太明年三十八 發送悄悄話 師太明年三十八 的博客首頁 (35 bytes) () 08/14/2021 postreply 16:38:11

謝諸君讀評! -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 18:05:02

請您先登陸,再發跟帖!