月下獨酌
李白
花間一壺酒,
獨酌無相親。
舉杯邀明月,
對影成三人。
月既不解飲,
影徒隨我身。
暫伴月將影,
行樂須及春。
我歌月徘徊,
我舞影零亂。
醒時同交歡,
醉後各分散。
永結無情遊,
相期邈雲漢。
Serving myself Wine under the Moon
A pot of wine surrounded by flowers
Here I serve myself without dears
I raise the cup to invite the moon
With my shadow we make three
The moon knows not the virtue of wine
The shadow mindlessly tails me
Yet they make companions just fine
Let not the prime of spring flee
The moon lingers to my song
The shadow dances to my dance
We share our joys in moments sober
Our ways separate in faint hours later
But a promise is made for a place afar
Free reunions above the river of stars
(改自2017舊稿)