尤其是社會邊緣群體,殘疾、流動、孤獨、精神障礙等等人群,難免被霸淩出 fetishism, 像各種 paraphilia……

來源: papyrus 2021-06-13 08:56:03 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2665 bytes)
本文內容已被 [ papyrus ] 在 2021-06-13 12:07:57 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

比如 kleptophilia、narratophilia、peodeiktophilia、coprophilia、mazophilia,等等。

 

當年老弗是這麽描述 fetishism(“戀物癖”)的:

“There are some cases which are quite remarkable - those in which the normal sexual object is replaced by another which bears some relation to it, but is entirely unsuited to serve the normal sexual aim”

“... seeking to reach its object (originally the genitals) from underneath, was brought to a halt in its pathway by prohibition and repression. For that reason it became attached to a fetish ...”

“What is substitued for the sexual object is some part of the body (such as the foot or hair) which is in general very inappropriate for sexal purposes, or some inanimate object which bears an assignable relation to the person whom it replaces and preferably to the person's sexuality.”

 

As usual,老弗把戀物癖根源歸結到俄狄浦斯情結 --- fetish 是戀物癖主體找到的“替代物”:

“To put it plainly, the fetish is a substitute for the woman’s (the mother’s) penis that the little boy once believed in and – for reasons familiar to us – does not want to give up”

戀物癖主體之所以尋找“替代物”,是出於對被“閹割”的恐懼,對自戀的滿足:

“The horror of castration has set up a memorial to itself in the creation of this substitute (...) We can now see what the fetish achieves and what it is that maintains it. It remains a token of triumph over the threat of castration and a protection against it” 

 

至於老拉,他照例忍不住把一切歸入語言學符號學範疇:

“let me cite the article on fetishism of 1927 (老弗的《fetishism》), and the case Freud reports there of a patient who, to achieve sexual satisfaction, needed a certain shine on the nose (Glanz auf der Nase); analysis showed that his early, English-speaking years had seen the displacement of the burning curiosity that he felt for the phallus of his mother, that is to say, for that eminent manque-à-être, for that want-to-be, whose privileged signifier Freud revealed to us, into a glance at the nose in the forgotten language of his childhood, rather than a shine on the nose.”

 

傳人兄周末末愉快 :-)

 

所有跟帖: 

再謝古紙兄的文化滲透。如此說來,那個“attention whore“應該是類似----- -文革傳人- 給 文革傳人 發送悄悄話 文革傳人 的博客首頁 (86 bytes) () 06/14/2021 postreply 00:05:13

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”