The world, a double blossom, opens:
sadness of having come,
joy of being here.
影雲用''定"字大概也有這個意思,我猜。
The world, a double blossom, opens:
sadness of having come,
joy of being here.
影雲用''定"字大概也有這個意思,我猜。
•
Now 我不喜歡"定",有點怪。
-影雲-
♀
(0 bytes)
()
05/16/2021 postreply
19:42:55
•
可以換成“生”與“住”?
-stonebench-
♂
(56 bytes)
()
05/16/2021 postreply
20:31:20
•
哈哈,石兄,真是太有意思了!我本來想到的就是"成住壞空"的住!衹是考慮到不在佛教語境,會令人費解。
-中間小謝-
♂
(78 bytes)
()
05/16/2021 postreply
21:00:10
•
俺與小謝兄有類似想法
-stonebench-
♂
(191 bytes)
()
05/17/2021 postreply
04:53:05