基本上 把詩的意境翻譯出來了。但是缺少原詩的對仗,所以老翁和周圍空寂背景的對比度就不夠了。

來源: shuyezi 2021-05-12 05:57:15 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
本文內容已被 [ shuyezi ] 在 2021-05-12 06:20:13 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: My take on 柳宗元 江雪2021-05-12 00:42:09

所有跟帖: 

"原詩的對仗"怎麽能產生“老翁和周圍空寂背景的對比度”呢?英文沒法模仿中文的對仗。我認為對比是內在畫麵產生了。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 06:47:44

中文古典詩太形式化了,有時就假的很。這些事情,各有利弊。太像詩就假了。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 06:49:33

古典詩的形式是一個很有意義的話題。過多關注確實不好,但形式產生之初本身是有意義的。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (434 bytes) () 05/12/2021 postreply 09:45:09

原詩的詞語排列方式本身的確對表現力有貢獻 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (140 bytes) () 05/12/2021 postreply 09:14:57

我喜歡這首翻譯裏從近到遠,從小到大,從具象到抽象,更顯出時空的廣袤靜寂與人類的渺小。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 09:21:04

這大概更符合西方語言的處理方式。但俺覺得也不一定 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (227 bytes) () 05/12/2021 postreply 09:29:18

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”