基本上 把詩的意境翻譯出來了。但是缺少原詩的對仗,所以老翁和周圍空寂背景的對比度就不夠了。
所有跟帖:
•
"原詩的對仗"怎麽能產生“老翁和周圍空寂背景的對比度”呢?英文沒法模仿中文的對仗。我認為對比是內在畫麵產生了。
-立-
♀
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
06:47:44
•
中文古典詩太形式化了,有時就假的很。這些事情,各有利弊。太像詩就假了。
-立-
♀
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
06:49:33
•
古典詩的形式是一個很有意義的話題。過多關注確實不好,但形式產生之初本身是有意義的。
-stonebench-
♂
(434 bytes)
()
05/12/2021 postreply
09:45:09
•
原詩的詞語排列方式本身的確對表現力有貢獻
-stonebench-
♂
(140 bytes)
()
05/12/2021 postreply
09:14:57
•
我喜歡這首翻譯裏從近到遠,從小到大,從具象到抽象,更顯出時空的廣袤靜寂與人類的渺小。
-影雲-
♀
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
09:21:04
•
這大概更符合西方語言的處理方式。但俺覺得也不一定
-stonebench-
♂
(227 bytes)
()
05/12/2021 postreply
09:29:18