原詩的詞語排列方式本身的確對表現力有貢獻

來源: stonebench 2021-05-12 09:14:57 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (140 bytes)

也符和中國人的信息處理順序:從大到小,從背景到焦點。

倒不一定是因為對偶對仗。

所有跟帖: 

我喜歡這首翻譯裏從近到遠,從小到大,從具象到抽象,更顯出時空的廣袤靜寂與人類的渺小。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 09:21:04

這大概更符合西方語言的處理方式。但俺覺得也不一定 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (227 bytes) () 05/12/2021 postreply 09:29:18

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”