但過去中文的翻譯顯然把它的這種費解翻譯沒了。我的那個碎片是其實也是可以置換不同語序的。你的這個觀點也是很有意思,英文的這種置換語序用的比中文多,中國古代的唐詩,尤其從杜審言到杜甫是有研究的,我現在也在試圖做一些這樣的嚐試。
完全可能。狄金森的詩,我看一下英美學者的評論,他們也是費解的,有不同解讀。
所有跟帖:
•
中文翻譯裏,立的翻譯最好,所以印象深刻。我現在也常不知不覺地倒置句子,以至於還花功夫修改
-nearby-
♂
(0 bytes)
()
01/29/2021 postreply
14:48:51