完全可能。狄金森的詩,我看一下英美學者的評論,他們也是費解的,有不同解讀。

來源: 2021-01-29 14:31:40 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (344 bytes)
回答: 艾米莉·狄金森的詩, 顫音和立請指正nearby2021-01-29 10:16:13

但過去中文的翻譯顯然把它的這種費解翻譯沒了。我的那個碎片是其實也是可以置換不同語序的。你的這個觀點也是很有意思,英文的這種置換語序用的比中文多,中國古代的唐詩,尤其從杜審言到杜甫是有研究的,我現在也在試圖做一些這樣的嚐試。

所有跟帖: 

中文翻譯裏,立的翻譯最好,所以印象深刻。我現在也常不知不覺地倒置句子,以至於還花功夫修改 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 01/29/2021 postreply 14:48:51

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”