艾米莉·狄金森的詩, 顫音和立請指正

來源: nearby 2021-01-29 10:16:13 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1426 bytes)

昨夜思考一個科學問題想太久,竟不能入睡,竟又想起立翻譯的艾米莉·狄金森的詩,那首著名的

Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made —

到網上又去讀了幾遍和一些英文的評論,我有個不一樣的亂猜,就是後麵兩句她其實是用倒置的方式寫的, i.e. it can be:

But --- My Wilderness has made Light a newer Wilderness

Note, Light is capitalized, it could be considered as a noun.

 

一點亂猜,拿出來討論。

所有跟帖: 

完全可能。狄金森的詩,我看一下英美學者的評論,他們也是費解的,有不同解讀。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (344 bytes) () 01/29/2021 postreply 14:31:40

中文翻譯裏,立的翻譯最好,所以印象深刻。我現在也常不知不覺地倒置句子,以至於還花功夫修改 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 01/29/2021 postreply 14:48:51

不夠資格討論~~~ -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (0 bytes) () 01/29/2021 postreply 14:35:41

讀了就是鼓勵 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 01/29/2021 postreply 18:33:21

以前沒有想過,這是我的理解 -何仙姑- 給 何仙姑 發送悄悄話 何仙姑 的博客首頁 (1147 bytes) () 01/29/2021 postreply 17:26:57

仙姑的理解與部分英文讀者的分析相近,讚一個!我們作為後人,也許過度解讀了作者的本意。仙姑周末愉快 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 01/29/2021 postreply 18:35:29

我喜歡簡單樸素有趣的詩歌,一般不翻 -何仙姑- 給 何仙姑 發送悄悄話 何仙姑 的博客首頁 (240 bytes) () 01/30/2021 postreply 07:08:30

你終於又出來了~~~ -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (53 bytes) () 01/29/2021 postreply 19:17:25

晶晶! -何仙姑- 給 何仙姑 發送悄悄話 何仙姑 的博客首頁 (216 bytes) () 01/30/2021 postreply 07:09:48

我也沒有看到~~~ -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (14 bytes) () 01/30/2021 postreply 08:34:38

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”