昨夜思考一個科學問題想太久,竟不能入睡,竟又想起立翻譯的艾米莉·狄金森的詩,那首著名的
Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made —
到網上又去讀了幾遍和一些英文的評論,我有個不一樣的亂猜,就是後麵兩句她其實是用倒置的方式寫的, i.e. it can be:
But --- My Wilderness has made Light a newer Wilderness
Note, Light is capitalized, it could be considered as a noun.
一點亂猜,拿出來討論。