這個題嗎,原本是劍兄的閑雜茶務,他此刻拿著加拿大說事兒,瀆職,本老漢隻好臨時代勞,^_^。
“活動”,是中文諸多“一鍋漿糊”中的一個經典。
隻要是“動”,一般是“活”的。死人不動死樹基本不動死火山也不會動。動,就是了,活什麽活,*_*?
茶軒“活動”就更扯了。每一篇文字,都是“動手”在鍵盤上敲出來的,你在那兒坐著,再“哲學”,也不成帖子。每個帖都“動”了身體的若幹部位,然後擺在茶軒,每篇帖子前麵都加“活動”幹嗎?不是費能加碳嗎,*_*?
這個所謂的“活動”,居然有人“懂”,說明中文的“一鍋漿糊”的禍害深遠。其不該有而拐了彎被誤解的意思是“定話題”:說唐,宋朝的不行;批判,頌揚的不成;“君子”,小人的不可。
這就引入了另一個“一鍋漿糊”,“君子”。
“君子”,用北京話說,基本上是“你大爺的”的問題。
如果“活動“這麽明顯的“有問題”的問題都沒人說,那個莫須有的“君子”是個啥實體?而且,從根上說,整個“君子”的傳說就是以訛傳訛。劍兄以前說過,是偽曆史造成的。故事呢,是這樣:
原本有個皇上,一言九鼎。一天,一位下屬進行每日一拍,問皇上:聖上,忠於您,誰是最好的典範?
皇上答:zhen (一聲) jun (一聲) zi(三聲)。
皇上呢,有些口音。四聲和一聲總弄不清楚(不是說大祖,是很久以前的皇上)。可是,恰巧那天的下屬不是每日的當值,對皇上的口音沒鬧懂,把zhen (一聲) jun (一聲) zi(三聲) 給直譯出來,“真君子”。於是“真君子”流行天下。
其實皇上的原意是zhen (四聲) jun (四聲) zi(三聲),忠於他的最好典範是“朕俊子”。
後注:朕俊子“忠於”皇上也是誤導。長的俊的皇太子不是蠢材就是反叛,^_^。具體事例等劍兄回來再說。