Here it is a verb but a noun. It is so interesting that both of you misinterpreted it. I didn't realize that that sentence could be understood in two ways, and the wording suggested your way. My fault.
I intended to mean "There exists something that is 比"意"更根本,更整一,也許是廣義的生命本身,能創造生命那種純粹,混沌的力。
Certainly, nothing is more fundamental than 存在.
Thanks for the input.