從兩種標準對比中英文並看比較標準對結論的影響

來源: stonebench 2019-12-13 07:45:38 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1057 bytes)

隻看兩個句子:

I am a waiter/waitress.

我是服務員。

以清晰度為標準: 英文更高級。人稱啦數啦主謂一致性別啦,能標的都標出來。中文沒有這些東西,差評。

以交流對話參與度為標準:中文更高級。啥也不標,但是意思也清楚。你想得到那些信息,看看詞與詞,句子與上下文的互相作用就得到了。對話雙方互相深度參與意思構建,在句法層麵真正體現“對話”的平等與交融。英文達不到這個深度,差評。

那麽,哪種語言更好?

看標準。喜歡形式清晰,英文好。喜歡簡潔靈活,中文好。

那種語言差?

看標準。不喜歡冗餘信息,英文差。不喜歡模糊,中文差。

拿西文的標準,中文差。

拿中文的標準,英文差。

 

 

 

 

所有跟帖: 

不是高級和低級之分。用你這個例子,我感覺到中文裏的中庸與模糊。很多語言裏對 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (314 bytes) () 12/13/2019 postreply 08:09:17

俺也佩服西方思維下發展出來的文明,也認同西方語言的優勢。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (86 bytes) () 12/13/2019 postreply 08:54:27

語言的空靈:我覺得裏爾克,色蘭,康明斯的也有中國某些古詩的神秘感。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (149 bytes) () 12/13/2019 postreply 09:01:54

對親戚七姑八姨、祖父外祖的稱呼,中文的清晰度更高,雖然這裏我更喜歡英文的簡潔。。。 -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (38 bytes) () 12/13/2019 postreply 09:18:11

抓得好。可以看的出中國人對人情世故的重視,也因此會發明各種詞語去清晰地表達。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 12/13/2019 postreply 09:38:29

中文在意像的混成,揭示狀態。英語在概念的分割,清晰對抗。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (385 bytes) () 12/13/2019 postreply 09:37:14

因人而已吧。我的表兄弟都是ABC,我的另一個表表弟九歲不到來美國,沒有表達過 對佛經的熱愛。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (299 bytes) () 12/13/2019 postreply 09:51:51

總體來說英語的精確性更高尤其是在科學領域。漢語勝在宏觀和全局性的把握,不至於鑽牛角尖。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 12/13/2019 postreply 11:20:18

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”