文字上欠缺很多,需要精煉,因為我也是約6年前剛接觸甲骨文,本身認識差得很遠,請教老師很不方便。所以大多都是自己讀老師寫的本義。文字的變化過程資料很多,說法很多,不敢隨便采用,所以隻好空著。如果有機會,一定向我的老師當麵請教,填補文中的空白。
中英比較的本意是從造字的原始出發點開始,比較表達思路的不同。英文部分的轉化和歐洲曆史有關,我本人沒有學過世界曆史,都是後來自己自學的,所以基本沒啥功夫,不敢隨便說點啥。但是如果對歐洲曆史很熟,就會從文字的變遷中得到某種啟發。下一集我選了“肉”字,因為知道一點點相關曆史,所以體會明顯。