多謝寶貴意見,收藏了

來源: yymimmo. 2019-11-18 17:46:37 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (818 bytes)
回答: 冒昧說句外行話,悟空孫2019-11-18 16:28:42

文字上欠缺很多,需要精煉,因為我也是約6年前剛接觸甲骨文,本身認識差得很遠,請教老師很不方便。所以大多都是自己讀老師寫的本義。文字的變化過程資料很多,說法很多,不敢隨便采用,所以隻好空著。如果有機會,一定向我的老師當麵請教,填補文中的空白。

中英比較的本意是從造字的原始出發點開始,比較表達思路的不同。英文部分的轉化和歐洲曆史有關,我本人沒有學過世界曆史,都是後來自己自學的,所以基本沒啥功夫,不敢隨便說點啥。但是如果對歐洲曆史很熟,就會從文字的變遷中得到某種啟發。下一集我選了“肉”字,因為知道一點點相關曆史,所以體會明顯。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”