《金瓶梅》最早的英譯本也是“兒童不宜”處用拉丁語,像這一段(兒童不宜):

來源: papyrus 2019-09-30 14:47:18 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (753 bytes)
回答: 是個神秘主義者LinMu2019-09-30 14:07:50

The argument continued for some time. Finally she (潘金蓮) invited Hsi-men Ch'ing to wash. He would not. She took a handkerchief from under the pillow et mentulam tersit, quam inter labra rubra ita recepit ut mox rursus fureret. Ascendit super eam Hsi-men ferociter progressus et dum crura brachiis premit mentulam miro sonitu promovet. Fulgebat lucerna et visu ille gaudebat. Mulier in lecto iacens obviam surrexit et viri cupidinem magis incendit. In mentulam aliquid pulvisculi rubri imposuit atque iterum inseruit; et cruribus firme captis tercenties oppugnavit. Golden Lotus's eyes closed and she began to tremble. "Darling," she whispered, "you must do no more. You should not have put the powder on him."

所有跟帖: 

明顯是成人也不宜啊。不知道譯者是賣弄學識還是故意不讓人看懂 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 09/30/2019 postreply 16:15:09

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”