The argument continued for some time. Finally she (潘金蓮) invited Hsi-men Ch'ing to wash. He would not. She took a handkerchief from under the pillow et mentulam tersit, quam inter labra rubra ita recepit ut mox rursus fureret. Ascendit super eam Hsi-men ferociter progressus et dum crura brachiis premit mentulam miro sonitu promovet. Fulgebat lucerna et visu ille gaudebat. Mulier in lecto iacens obviam surrexit et viri cupidinem magis incendit. In mentulam aliquid pulvisculi rubri imposuit atque iterum inseruit; et cruribus firme captis tercenties oppugnavit. Golden Lotus's eyes closed and she began to tremble. "Darling," she whispered, "you must do no more. You should not have put the powder on him."
《金瓶梅》最早的英譯本也是“兒童不宜”處用拉丁語,像這一段(兒童不宜):
所有跟帖:
•
明顯是成人也不宜啊。不知道譯者是賣弄學識還是故意不讓人看懂
-LinMu-
♂
(0 bytes)
()
09/30/2019 postreply
16:15:09