《紅樓夢》法譯者也是一對“跨國”夫婦

來源: papyrus 2018-12-03 03:06:20 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (406 bytes)
回答: 一個真正的中國紳士和他美麗的妻簡丹兒2018-12-02 16:47:55

當然,感覺法文應該主要是出自曾當過拉丁語和古希臘語教師的夫人之手,更何況還經過譯者當年的老師 --- 據說早年曾任醇親王府法語家庭教師 --- 鐸爾孟的修正潤色。

法譯最傳神的還是《金瓶梅》。出於好奇讀過,有時甚至能忘記讀得不是中文 :-)

一周愉快!

 

所有跟帖: 

-TUCSON2008- 給 TUCSON2008 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/03/2018 postreply 12:25:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”