此公還對莫裏哀的語言一貫理解獨到,不但勇敢地把“l'humour bande encore”翻譯成“幽默相依”,而且信念靡堅…

來源: papyrus 2015-11-17 05:11:10 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (190 bytes)
本文內容已被 [ papyrus ] 在 2015-11-17 16:59:50 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 答尼羅河兄聊聊聊匠氣與靈氣幽幽茶香2015-11-16 14:11:04

過去“相依”,現在“相依”,將來“相依”,就是“相依”,永遠“相依”。所以您聽傳人兄的沒錯 :-)

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”