雖然中文意思上算說的過去,但還是遠不如本壇法語高手 ……

來源: papyrus 2015-04-03 02:20:01 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (219 bytes)
本文內容已被 [ papyrus ] 在 2015-04-03 02:50:55 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 見識一個翻譯“高手” (圖)文革傳人2015-04-03 00:43:43
把“l'humour bande encore”翻成“幽默相依”來的更“高手”


傳人兄周末愉快,也希望本壇法語高手今生一次“相依” :-))
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”