她是個端莊美麗的歐亞混血女人,三十出頭,先夫是命喪戰爭的中國軍人。作為一個熱愛事業,悲天憫人的女醫生,她理智,沉靜,潔身自好,不輕易動感情。
他是美國記者,已婚,和不相愛的太太維持著形式上的婚姻關係。太太住在新加坡,他駐守香港,並跟著工作亞洲到處跑。
相遇,相愛。情到最濃時,正是分離之時。他被派到韓戰作戰地記者,不幸未能生還。她悲痛欲絕,到他們常常相會的那棵樹下,追憶著生死之戀。
上麵講的,是1958年好萊塢的電影“Love is a Many Splendored Thing”,根據韓素音的小說“A Many Splendored Thing"改編。 Jennifer Jones扮演韓素音,電影裏也叫”Dr. Han Suyin".
在現實中的故事,韓素音的愛戀對象是澳大利亞記者,的確也是死在了韓戰中。
電影中從側麵反映了歐亞混血(特別是女性)在1950年代香港的生存狀況。從電影裏,韓是始終覺得自己是中國人,但卻以歐亞混血為驕傲,因為她可以擁有兩邊的最好於自己一身。影片裏也有另一角色,韓的中學同學,另一位歐亞混血女性,卻將頭發漂染為金色,扮作英國人,希望否卻自己中國人的一半,卻淪為有錢白人的情婦。身份認同,想來在那個遠不如現在這麽開化的年代,一定更加讓人困惑和迷茫。
這是五十年代時的韓素音。
這是Jennifer Jones扮演的韓素音:
韓素音除了童年和學生時代在中國度過,其他求學、供職和生活,都是在西方或香港、東南亞。她有些書作讓人認為她是紅色中國革命的支持者,所以在六七十年代成了中國政府的座上賓。
小說“A Many Splendored Thing"成為韓素音在西方世界最知名的著作,這一方麵歸功於好萊塢的這部電影;另外,她在這部書作中展示出作為醫生,女人的普通人性,表述了動人的愛情和人文,也是讓這部小說更為人所喜愛的原因。
更多我的博客文章>>>