《革命之路》翻譯準確嗎?

來源: 低頭的穀穗11 2014-05-23 01:21:33 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1327 bytes)


 Revolutionary road》是部對美國上世紀50年代所謂頹廢一代人的生活回顧與反思電影。電影展現他們的誇誇其談、好高騖遠,有追求自由的精神卻有極度的不負責任。


這代人就是咱們80年代中國大學生愛讀的《麥田裏守望者》《The catcher in the Rye》裏的中學生霍爾頓·考爾菲德成年後的婚姻生活,也是《在路上》(On the Road)那群想脫離了慣常軌道的生活,酗酒、吸毒、四處流浪,介乎流氓與聖徒、浪蕩子與朝聖者之間,沒有信念的信念,就是他們的宗教的青年人。


這群青年人成就美國60年代的性開放,長達10年,而後生活回顧傳統。


以此曆史看,我總覺得《Revolutionary road》翻譯成《革命之路》不知所雲,翻譯成《輪回之路》更妥吧?不懂e文,虛心討教!

所有跟帖: 

who cares -乙西坪- 給 乙西坪 發送悄悄話 乙西坪 的博客首頁 (0 bytes) () 05/23/2014 postreply 07:50:39

好像近來老兄天天看電影?某方在招待兩會代表? -行者一路歌- 給 行者一路歌 發送悄悄話 行者一路歌 的博客首頁 (0 bytes) () 05/23/2014 postreply 09:49:21

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”