《革命之路》翻譯準確嗎?

來源: 2014-05-23 01:21:33 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:


 Revolutionary road》是部對美國上世紀50年代所謂頹廢一代人的生活回顧與反思電影。電影展現他們的誇誇其談、好高騖遠,有追求自由的精神卻有極度的不負責任。


這代人就是咱們80年代中國大學生愛讀的《麥田裏守望者》《The catcher in the Rye》裏的中學生霍爾頓·考爾菲德成年後的婚姻生活,也是《在路上》(On the Road)那群想脫離了慣常軌道的生活,酗酒、吸毒、四處流浪,介乎流氓與聖徒、浪蕩子與朝聖者之間,沒有信念的信念,就是他們的宗教的青年人。


這群青年人成就美國60年代的性開放,長達10年,而後生活回顧傳統。


以此曆史看,我總覺得《Revolutionary road》翻譯成《革命之路》不知所雲,翻譯成《輪回之路》更妥吧?不懂e文,虛心討教!