暴笑之後,妹妹的另眼還看出了別的啥?我是覺得詩經版最客觀,有點“哀而不傷”的意思

暴笑之後,妹妹的另眼還看出了別的啥?我覺得詩經版最客觀,有一說一,沒有太多情緒,有那麽點“哀而不傷”的意思;女漢子版就顯得不太講道理,幹脆就是情緒的發泄了。 看這些不同的翻譯,感覺看到了不同性格的女子,挺好玩的。 

請您先登陸,再發跟帖!