暴笑之後,妹妹的另眼還看出了別的啥?我覺得詩經版最客觀,有一說一,沒有太多情緒,有那麽點“哀而不傷”的意思;女漢子版就顯得不太講道理,幹脆就是情緒的發泄了。 看這些不同的翻譯,感覺看到了不同性格的女子,挺好玩的。
暴笑之後,妹妹的另眼還看出了別的啥?我是覺得詩經版最客觀,有點“哀而不傷”的意思
所有跟帖:
• 對,姐你說得好。不過我還是最喜歡那女漢子版的。你的名字怪怪的,怎麽稱呼你啊? -另一隻眼看中國- ♀ (0 bytes) () 12/13/2013 postreply 13:01:25
• 確切地說不算名字,隻是最初登陸WXC時隨便填的ID,哪天給另妹寫個關於此ID的交代材料:)) -zqy68- ♀ (274 bytes) () 12/13/2013 postreply 19:50:17