在苦海中尋找快樂猶如緣木求魚,終不可得。快樂是從接受“人生是苦海是常態”開始的

本文內容已被 [ nWAY ] 在 2013-07-03 06:22:55 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

所有跟帖: 

That depents on how you define happiness. -ZoyaWashington- 給 ZoyaWashington 發送悄悄話 (311 bytes) () 07/01/2013 postreply 22:13:12

您說的這些都不是長久的快樂,僅僅是在苦海中掙紮時很短暫的休息而已 -nWAY- 給 nWAY 發送悄悄話 nWAY 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2013 postreply 22:24:07

Nothing lasts forever. When there is down, there will be up. -ZoyaWashington- 給 ZoyaWashington 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/01/2013 postreply 22:43:34

所以,所謂“苦”就是“不長久”的意思,也因此說明:您舉出的那些“樂”在本質上全是“苦”。 -nWAY- 給 nWAY 發送悄悄話 nWAY 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2013 postreply 22:45:41

By the same token,your defination of suffering is just another w -ZoyaWashington- 給 ZoyaWashington 發送悄悄話 (166 bytes) () 07/01/2013 postreply 22:58:20

誰說過了:“there is no suffering”?我可沒說過這句話 -nWAY- 給 nWAY 發送悄悄話 nWAY 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2013 postreply 23:01:09

I didn't say you said that. -ZoyaWashington- 給 ZoyaWashington 發送悄悄話 (268 bytes) () 07/01/2013 postreply 23:15:10

“隨順大道”與“隨波逐流”是有根本差別的 -nWAY- 給 nWAY 發送悄悄話 nWAY 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2013 postreply 23:17:44

go with the flow 是以柔克剛,待機而動。 -ZoyaWashington- 給 ZoyaWashington 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/01/2013 postreply 23:29:24

“go with the flow”翻譯成中文,是什麽? -nWAY- 給 nWAY 發送悄悄話 nWAY 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2013 postreply 23:36:09

哈哈,別咬文嚼字拉,今晚你輸拉。 Good night! -ZoyaWashington- 給 ZoyaWashington 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/01/2013 postreply 23:56:27

您還沒回答問題咧。等您回答了問題,就知道您還沒贏咧。Good night!哈哈。。。 -nWAY- 給 nWAY 發送悄悄話 nWAY 的博客首頁 (0 bytes) () 07/02/2013 postreply 00:13:24

請您先登陸,再發跟帖!