感謝以上各位高人的欣賞。其實,在翻譯最後一節的時候費了一陣思量。寫道第三句的時候就沒詞了,

回答: 《大麥歌》阿蘭2013-05-15 16:21:01

好像意思全表達完了。可是 "痛苦化作歌" 一句沒有把原作的意境恰如其分地表達出來。例如change一詞表達了原作者強烈的與痛苦、悲傷和命運抗爭的欲望和對健康生命的祈求。薩拉·蒂斯代爾身體多病,直到14歲身體狀況好轉才得以上學,在49歲的時候服用過量安眠藥自殺身亡。作為一名柔軟女子,她的悲傷(sorrow)體驗該是多麽的深切和敏感啊。她想抗爭,但隻是一個弱小的生命,不是一個英雄。所以,最後加了一句“不叫悲傷泣”,意思與上一句相近,但表達出了弱者對命運的抗爭,強烈卻又柔弱。希望這種強與弱的對比,能顯示出原作者當時悲涼背景中的希望和希望之光之後的無盡的悲哀。

請您先登陸,再發跟帖!