斯圖爾特·布蘭德先生創辦的《全球目錄》,最後一期的封底上印有“Stay hungry,Stay foolish(保持饑餓,保持愚蠢)”,史蒂夫·喬布斯演講時用到,得以廣泛流傳。
明星效應。
比如說《本草綱目》,老師讓我背,背到頭大也記不住;周傑倫一唱,就忘記不了了。嘿嘿
不同文種的翻譯,都是隻能得其形,而難得其魂。
我有時候想,漢語裏麵有沒有響應的哲理言論呢?果然是一個全新的概念麽?它是否超出了孔孟之道中的“有所為有所不為”的理念呢?佛祖的智慧又是怎麽指點相應的迷津的呢? 下麵是目前網絡上的各種翻譯,我覺得都是不能囊括那句英語的意思的。
而有一個翻譯,就是我的翻譯,兩個字:“戒貪”,確是全包括了那個英語句子的意思,而那個英語句子,卻不能囊括那兩個漢字的意思的。
我們對“戒貪”熟視無睹,對“Stay hungry,Stay foolish”趨之若鶩,又說明什麽問題呢?
隔壁院子裏的草,鮮著呢!別人的妻子,好著呢!名人講的,神著呢!
英文:Stay hungry,Stay foolish
漢語翻譯:
1. 物有所不足,智有所不明。
2. 求知若饑,虛心若愚。
3. 常保饑渴求知,常存虛懷若愚。
4. 好學若饑,謙卑若愚。
5. 求知永若渴,大智常若愚。
6. 保持饑餓,保持愚蠢。
7. 若饑若渴,大智若愚。
8. 留餓,留憨。
9. 不進則退,停下來會變的很餓,會更愚蠢,一定要積極進取。
10. 永遠保持對成功,對理想的渴望,敢於犯錯,不怕別人恥笑,做自己鍾愛的事。
11. 進取,執著。
12. 我傻我知道,我窮我努力。
13. 保持渴望,保持傻氣。
14. 堅持瘋勁,堅持傻勁。
15. 虛其心而實其腹。
16. 裝傻充愣,混吃蒙喝。