因為學術界已經有了定論,他們的論據肯定比我們過硬,我不過是挑出些有意思的地方給大家看看:)
”每“跟“們”在書麵語裏通假不錯,但這麽一來就少了許多韻味,好比說,同樣一個“去”字,北京口語裏讀音就能根據場合不同而不同。
“哪兒去?”
“家去。”
這裏這個“去”發“切”音。
“去你的”“去去去”這裏還是發去的音。
這種細微之處現代的小說作者很少有注意的,所以有時人物對話讀上去沒韻味沒個性
因為學術界已經有了定論,他們的論據肯定比我們過硬,我不過是挑出些有意思的地方給大家看看:)
”每“跟“們”在書麵語裏通假不錯,但這麽一來就少了許多韻味,好比說,同樣一個“去”字,北京口語裏讀音就能根據場合不同而不同。
“哪兒去?”
“家去。”
這裏這個“去”發“切”音。
“去你的”“去去去”這裏還是發去的音。
這種細微之處現代的小說作者很少有注意的,所以有時人物對話讀上去沒韻味沒個性