我國文學史上的“四大名著”,即元末明初施耐庵的《水滸傳》、明初羅貫中的《三國演義》、明代吳承恩的《西遊記》和清代曹雪芹的《紅樓夢》。這四部古典長篇小說,是我國古代小說的巔峰之作。隨著中國的改革開放,中國古代四大文學名著也走出了國門,通過翻譯,為全世界的讀者所了解和喜愛。
中國古代四大文學名著的譯文水平究竟如何,我不敢妄加評論,但是從英譯名似乎也可以窺豹一斑了。
《水滸傳》:
《水滸傳》是由諾貝爾文學獎得主、美國著名文學家賽珍珠翻譯的,她是個中國通,按說是位合適的人選,可是英文譯名居然是《四海之內皆兄弟:豹子的血》,《all men are brothers: blood of the leopard》。
眾所周知,《水滸傳》裏是有三個精彩的打虎情節。首先是武鬆景陽崗打虎,是赤手空拳打虎,打的是吊睛白額大蟲;然後是李逵沂嶺殺四虎,是用樸刀殺了兩 隻小虎,再用腰刀重傷母老虎,母老虎傷重難忍,自己跳崖自我了斷了,剩下一隻公老虎,也被李逵用腰刀給殺了。李逵打的也是吊睛白額虎;最後是解珍解寶打虎,是用窩弓藥箭,讓老虎自己中招,滾下山死了,沒說是什麽老虎。但是沒有打豹子的情節啊!林衝綽號是豹子頭,可這與豹子的血無關。不知賽珍珠為何要突出豹子的血,真是令人莫明其妙。
《水滸傳》還有人譯為《Outlaws of the Marsh》(沼澤裏的歹徒 / 法外人),將英雄視為歹徒,立足點就錯了,怎能譯好作品?
還有一個譯名是《Water Margin》,《水邊》,這樣的譯名真有如白開水,平淡無味,書怎麽賣得出去?
其它文本的譯名是:在法文中,《水滸傳》被譯作《中國的勇士》或《沼澤地區的英雄們》,另有一個則太搞笑了,居然是《一百零五個男人和三個女人在山上的故事》。《沼澤地區的英雄們》還算是差強人意。我個人認為可譯作《山水之間的羅賓漢們》.
《三國演義》:
英文譯名是《Romance of the Three Kingdoms》,《三個王國之間的羅曼史》。三個國家之間刀光劍影,血雨腥風,何來的羅曼史可言?如果是翻譯《紅樓夢》用上羅曼史還有點道理,用到《三國演義》的上頭就風馬牛不相及了。
也有一些譯本直接叫《Three Kingdoms》(三個王國 / 三國),也不好,容易誤認為是童話故事。我以為似乎可譯為《三個王國之間的戰爭風雲》。
《西遊記》:
《西遊記》的外文譯名,有一類是:《 Record of a Journey to the West 》(西行之旅的記錄)、《 Journey to the West》(西行之旅)、《The Story of the Pilrimage to the West》、《Story of the Journey to the West》(西遊故事)會讓人以為是旅遊隨筆。
另一類是把孫悟空以孫悟空為主角,比如:《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)、《猴子曆險記》、《猴子取經記》…… 明人吳承恩寫《西遊記》,固然把那個叫“孫悟空”的猴子當主角來寫,但也沒有把他當作唯一的主角。我以為把《西遊記》譯成《Monkey》(猴子)、 《The Monkey King》(猴王)之類的譯法有失偏頗。
還有人譯成《俠與豬》的,把孫悟空說成是俠,那就太荒唐了,孫悟空可不是羅賓漢。而豬八戒也不能譯成豬。至於《神魔曆險記》則就分不清誰是神誰是魔了。如果譯成《師徒曆險記》是否會好一些?
《紅樓夢》:
一類是依據《石頭記》來翻譯,如美國企鵝出版社出版的《The Story of the Stone》,(石頭的故事),這樣的書名恐怕讀者是不會有多大興趣的。
另一類是依據《紅樓夢》的,如《A Dream of Red Mansions》(紅色豪宅裏的夢)、《A Dream of Red Chamber》(紅色房間裏的夢);也有比較離譜的,那就是譯成《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和織女)。賈寶玉和林黛玉都生活在賈府裏,抬頭不見低頭見,怎麽會是牛郎與織女呢?紅樓譯成紅色房間或紅色豪宅都太令人失望了,我認為譯者不要死扣住紅色做文章。似乎譯成《大觀園裏的羅曼史》可能還會更符合洋人的胃口。
請閱讀更多我的博客文章>>>