從西邊來了一個說中文的美國人,說著流利的中文,從東邊來了一個假裝不會說中文的菜英文,說著蹩腳的英文。說中文的美國人要和假裝不會中文的菜英文說中文,假裝不會中文的蔡英文非要和說中文的美國人說英文。也不知,是說中文的美國人聽懂了假裝不會中文的菜英文說的英文,還是假裝不會中文的菜英文聽懂了說中文的美國人說的中文。說中文的美國人笑著說中文,假裝不會中文的蔡英文尷尬地說著英文。
從西邊來了一個說中文的美國人,說著流利的中文,從東邊來了一個假裝不會說中文的菜英文,說著蹩腳的英文。說中文的美國人要和假裝不會中
所有跟帖:
•
突然有個疑問,上海人(當然現在也擴展到全中國了)稱這種英文為洋涇浜,台灣省那塊兒有沒有類似的說法?
-547788-
♂
(0 bytes)
()
05/27/2016 postreply
08:27:29
•
以後凡是台式英文語法或台式英語發音,統稱“菜英文”。
-評民-
♂
(0 bytes)
()
05/28/2016 postreply
14:14:49