Quoted by Ma
"The statement by the spokesperson of Beijing’s Taiwan Affairs Office about Taiwan’s future caused quite a stir of opposition here. They stated their traditional position, without realizing that, for Taiwan, this is unacceptable. So even though the mainland has invested a great deal in researching Taiwan–their organizations often send people to Taiwan–they still… need to do more homework."
here is the link
http://www.forbes.com/sites/russellflannery/2014/06/25/mainland-needs-to-do-more-homework-on-taiwan-president-ma-ying-jeou-says/
這是真新聞, 不是假新聞。 我看了Forbes 采訪馬的原文
所有跟帖:
•
第一,這個可以翻譯成“馬英九:無法接受“台灣前途由全中國人決定””嗎?
-老君爐裏打個盹兒-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
22:22:58
•
如果你看不懂英文,我也無法可說,這是台灣中央社的翻譯
-老流氓-
♂
(141 bytes)
()
06/29/2014 postreply
22:43:11
•
你想用英文筆談嗎?嗬嗬
-老君爐裏打個盹兒-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
22:51:10
•
第二,您對照閱讀《福布斯》的中文報道了嗎?你能找到相類似的語句嗎?不需完全吻合,隻需類似。能上綱上線的都算上。
-老君爐裏打個盹兒-
♂
(117 bytes)
()
06/29/2014 postreply
22:23:31