我們永遠不會要求美國為台灣而戰。這裏Never是決不的意思,不作永遠講。

來源: 鄭大發子 2010-06-05 17:48:30 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (59 bytes)
本文內容已被 [ 鄭大發子 ] 在 2011-01-08 08:16:39 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
請不要誤導讀者。小馬哥:我們決不會要求美國為台灣而戰。

所有跟帖: 

摳文字,這倆種翻譯是不同,但是現實裏,如果能實現的話,其結果 -547788- 給 547788 發送悄悄話 547788 的博客首頁 (84 bytes) () 06/06/2010 postreply 14:00:54

決不,絕不有細的差別,決不強調主觀、主動,絕不還更多帶有客觀、迫使的涵義。 -鄭大發子- 給 鄭大發子 發送悄悄話 (480 bytes) () 06/06/2010 postreply 19:31:52

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”