在英語裏都要用當地語言的羅馬字拚寫。仿佛顯得很有異國情調。這種做法中國也有但是非常的少並且往往都是從英語裏過渡的習慣,比方說“沙皇”,“杜馬”等等。反正英文的讀物裏對臺灣政府的“院”都是直接叫"Yuan"的。例句:"There are five branches in the ROC government, known as 'Yuans', as stipulated by the Constitution of the Repulic of China."
英文的習慣是,非英語地區的產物,不管是不是當地獨特的概念,
本帖於 2011-01-08 08:16:39 時間, 由超管 論壇管理 編輯
所有跟帖:
• 大陸也有不華不夷的羅馬字譯音 -SMERSH- ♂ (274 bytes) () 09/10/2009 postreply 18:46:10