英文的習慣是,非英語地區的產物,不管是不是當地獨特的概念,

來源: SMERSH 2009-09-10 18:38:16 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (339 bytes)
本文內容已被 [ SMERSH ] 在 2011-01-08 08:16:39 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
在英語裏都要用當地語言的羅馬字拚寫。仿佛顯得很有異國情調。這種做法中國也有但是非常的少並且往往都是從英語裏過渡的習慣,比方說“沙皇”,“杜馬”等等。反正英文的讀物裏對臺灣政府的“院”都是直接叫"Yuan"的。例句:"There are five branches in the ROC government, known as 'Yuans', as stipulated by the Constitution of the Repulic of China."

所有跟帖: 

大陸也有不華不夷的羅馬字譯音 -SMERSH- 給 SMERSH 發送悄悄話 (274 bytes) () 09/10/2009 postreply 18:46:10

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”