不折騰--NO Z turn! 文學城為胡錦濤當了最佳翻譯。

來源: LITTLE-LI 2009-01-20 08:46:05 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2420 bytes)
本文內容已被 [ LITTLE-LI ] 在 2011-01-08 08:16:39 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
漢譯英中的咬詞嚼字:不折騰--NO Z turn (經典中英文短詩)


不折騰--NO Z turn! 文學城為胡錦濤當了最佳翻譯。

NO Z turn 理解容易也很直接,更符合中文的字意哲學.

老外們習慣於開車符號:NO Z turn just like NO PARKING and NO U TURN.

中文也易理解:折 (Zhe=Z) 騰(Teng=T, Turn ) ,

熱烈祝賀: 文學城為胡錦濤當了最佳最哲學的翻譯。yinsheng

光榮屬於文學城。

不折騰--NO Z turn!



以下摘自人在北美壇:

8226; 不折騰的最絕翻譯,比外交部的那幫書生翻的強百倍 -夢薑女- ♂ (23 bytes) (80 reads) 1/20/09
不折騰--don not Z turn!

8226; what's Z turn??? -shuaya- (0 bytes) (4 reads) 1/20/09
8226; do you know U turn? -夢薑女- ♂ (0 bytes) (4 reads) 1/20/09
8226; yes. -shuaya- (0 bytes) (2 reads) 1/20/09
8226; on the street it is impossible to do z turn. it has nothing to -shuaya- (80 bytes) (7 reads) 1/20/09
8226; 不折騰 = no fold turn -用戶名被占用了- ♂ (0 bytes) (5 reads) 1/20/09
8226; no Z turn -夢薑女- ♂ (76 bytes) (7 reads) 1/20/09
8226; then why not M-turn? -用戶名被占用了- ♂ (0 bytes) (5 reads) 1/20/09
8226; Z-turn=折騰 -夢薑女- ♂ (0 bytes) (3 reads) 1/20/09
8226; you win ! -用戶名被占用了- ♂ (0 bytes) (2 reads) 1/20/09
8226; why not W-turn? -shuaya- (0 bytes) (4 reads) 1/20/09
8226; Z-turn 是音譯+意譯 -知名度比較高- ♀ (0 bytes) (2 reads) 1/20/09
8226; 熱烈祝賀:光榮屬於文學城。 你的翻譯最恰當,哲學。 -LITTLE-LI- ♂ (0 bytes) (0




不折騰”一詞把翻譯人員折騰的夠戧
來源: hbzzf 於 09-01-19 16:37:18
胡錦濤在慶祝改革開放30 周年講話中說:“隻要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮鬥目標。”“不折騰”一詞怎麽翻譯成英文?成了一道難題,如何準確表述這一詞語還真不容易。
中國駐納米比亞大使任小萍也給出了自己的答案。她在外交部網站上發表文章,對這個困擾各路翻譯精英的難題予以解答。
任小萍在網上收集了“不折騰”的幾種譯法:don't flip flop (別翻來倒去,朝三暮四)、don't get sidetracked(別走岔路)、don't sway back and forth(別反複)、no dithering(不躊躇)、no major changes(沒有重大變化)、avoid futile actions(不做無用工)、stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements(不搞自我消耗的政治運動)。
她認為,上述譯法,覺得都不夠準確,不夠精彩,沒有把“折騰”的全部意思表達出來,她推薦了一個譯法,感覺比較恰當:avoid self-inflicted setbacks (不折騰)。

所有跟帖: 

這個用語的翻譯可把大夥折騰的夠嗆。 -不明則問- 給 不明則問 發送悄悄話 不明則問 的博客首頁 (0 bytes) () 01/20/2009 postreply 08:48:38

對台問題理解:一個中國別打褶(不允搞明或暗的台獨)。 -LITTLE-LI- 給 LITTLE-LI 發送悄悄話 LITTLE-LI 的博客首頁 (0 bytes) () 01/20/2009 postreply 08:49:05

The official 不折騰翻譯 is "no bend jump". (doesn't look good) -comebackguy- 給 comebackguy 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/20/2009 postreply 09:11:31

“不開曆史的倒車”幹脆翻譯成No U-Turn得了 -swinehog- 給 swinehog 發送悄悄話 (99 bytes) () 01/20/2009 postreply 10:15:26

鬼子懂的: No Z turn including No U-Turn, 中英文意兼顧。 -LITTLE-LI- 給 LITTLE-LI 發送悄悄話 LITTLE-LI 的博客首頁 (0 bytes) () 01/20/2009 postreply 11:41:10

NO Z turn是最佳譯法 -YELIN- 給 YELIN 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/20/2009 postreply 19:32:35

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”