“誰說你無聘?憑什麽訴訟我?
雖致我打官司,你的媒聘不實有詐!” 不大明白,第一句像替男方說話的口氣,接下來轉了。。
參考幾個譯文,越看越糊塗。有的解為女方已有婚約,男方還強搶,女方反抗。有點解為男方已有家室,停妻再娶。。
這些詩經作者,吝嗇那幾個字,給後人製造多少混亂!
“誰說你無聘?憑什麽訴訟我?
雖致我打官司,你的媒聘不實有詐!” 不大明白,第一句像替男方說話的口氣,接下來轉了。。
參考幾個譯文,越看越糊塗。有的解為女方已有婚約,男方還強搶,女方反抗。有點解為男方已有家室,停妻再娶。。
這些詩經作者,吝嗇那幾個字,給後人製造多少混亂!
• 這個翻譯是有問題:)可能譯成“誰說你沒家室?”比較合適。 -WXCTEATIME- ♂ (0 bytes) () 04/27/2022 postreply 18:02:53