TT英譯論語等諸子百家,感覺比翻譯古詩詞有趣得多:)

來源: 莊文雅 2022-03-31 07:13:14 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: 【英譯論語】學而篇-1WXCTEATIME2022-03-31 06:52:01

所有跟帖: 

我也這麽認為,因為沒有那麽多拘束,原作也論述的比較充分。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/31/2022 postreply 07:15:18

另外,通過不同方式表達、闡釋,都能更深刻、更全麵理解 -莊文雅- 給 莊文雅 發送悄悄話 莊文雅 的博客首頁 (0 bytes) () 03/31/2022 postreply 07:23:26

不能再同意了:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/31/2022 postreply 08:17:43

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”