【英譯唐詩】《The Journey in Longxi》 (《隴西行 》之二)

來源: WXCTEATIME 2022-03-25 08:21:03 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1808 bytes)

《隴西行》之二

陳陶[唐]

誓掃匈奴不顧身,五千貂錦喪胡塵。
可憐無定河邊骨,猶是春閨夢裏人。

《The Journey in Longxi》

Author: Chen, Tao [Tang Dynasty]

Determined soldiers rushed towards the border to sweep off the Huns without worrying about their lives.

Thousands of soldiers dressed in brand new army uniforms died in their enemy’s land.

It’s miserable that all those unburied human skeletons lie along the bank of Unquiet River,

are still live people in their wives’ dreams.

——————————————————————

許淵衝翻譯的版本:

《The Riverside Battleground 》

Chen Tao

They would lay down their lives to wipe away the Huns;
They’ve bit the dust, five thousand sable-clad brave sons.
Alas! Their bones lie on riverside battleground,
But in dreams of their wives they are still seem safe and sound.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

令人心碎的俄烏戰爭讓我想起了這首唐詩,於是就想著把它英譯希望更多的人知道。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 08:21:32

沙發,讚 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 08:55:53

謝謝:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 09:51:01

第一個版本是逐句解釋不是譯譯吧?第二個不錯 -EuphoriaF- 給 EuphoriaF 發送悄悄話 EuphoriaF 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 09:15:25

第二個許淵衝翻譯的:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 09:50:42

不懂翻譯,好像需要再簡化一點。。。 -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 09:42:00

我不想翻譯的太簡潔;) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 09:50:21

但是這樣添加的東西就有點多啊。。。。不過意思倒是表達得很清楚了。:) -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 09:54:21

隻要不是有害的添加劑就好:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 10:22:47

已閱,同意。著詩人們認真體會 :-) -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (356 bytes) () 03/25/2022 postreply 10:55:19

改變方向了?不是應該 -魯冰花- 給 魯冰花 發送悄悄話 魯冰花 的博客首頁 (63 bytes) () 03/25/2022 postreply 09:53:10

那是冰花代蘇軾說的;) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 10:16:59

為什麽總把鼻子笑歪了?想起一句話: -魯冰花- 給 魯冰花 發送悄悄話 魯冰花 的博客首頁 (76 bytes) () 03/25/2022 postreply 11:11:38

欣賞茶兄的翻譯 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 10:05:00

謝綠兄;) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 10:17:22

-nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 10:54:50

;) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 10:57:40

這個比較好,俺喜歡! -平等性- 給 平等性 發送悄悄話 平等性 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 13:19:36

謝平兄欣賞! -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 14:24:32

第一個有點像散文,第二個節奏感強,詩味更濃 -浮雲馳- 給 浮雲馳 發送悄悄話 浮雲馳 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 14:27:48

我提個意見吧,第一個their有點指代不清。寫應用文代詞的使用是大忌,我不知道詩歌是不是這樣,還是模糊就是美? -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 15:04:21

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”