這個Dark翻譯成陰暗不準確,因為陰暗是一個偏負性的詞語。
黑暗是一個中性詞語,自帶神秘。與詩歌中的幾個詞語都有明暗對比的關聯: illustrious (明亮)hidden(隱藏)real(真實)。
博爾赫斯的思緒極為慎密,我從這首詩歌裏就能感覺得到,而且越是品味,越是能感受得到他在英文的寫作裏,也有著陌生,所以他的詞匯不是英文口語似的平淡,而是一種打破陳詞濫調的新鮮,前麵他的幾個compound words的使用據說是受康明斯的影響。
這個Dark翻譯成陰暗不準確,因為陰暗是一個偏負性的詞語。
黑暗是一個中性詞語,自帶神秘。與詩歌中的幾個詞語都有明暗對比的關聯: illustrious (明亮)hidden(隱藏)real(真實)。
博爾赫斯的思緒極為慎密,我從這首詩歌裏就能感覺得到,而且越是品味,越是能感受得到他在英文的寫作裏,也有著陌生,所以他的詞匯不是英文口語似的平淡,而是一種打破陳詞濫調的新鮮,前麵他的幾個compound words的使用據說是受康明斯的影響。
•
以英語為母語的人不會說“light rich life”,;)你其他的說法基本同意,他用詞嚴謹,但不是你說的那麽神乎其神
-WXCTEATIME-
♂
(74 bytes)
()
03/17/2022 postreply
09:24:17
•
請問我哪個地方把他神話了? :)
-影雲-
♀
(0 bytes)
()
03/17/2022 postreply
09:29:34
•
你的心:)
-WXCTEATIME-
♂
(0 bytes)
()
03/17/2022 postreply
09:44:19
•
Invalid statement.
-影雲-
♀
(0 bytes)
()
03/17/2022 postreply
10:02:28