茶兄,這樣說吧,你可以翻譯light rich life嗎?

來源: 影雲 2022-03-17 09:09:48 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (597 bytes)

這個Dark翻譯成陰暗不準確,因為陰暗是一個偏負性的詞語。
黑暗是一個中性詞語,自帶神秘。與詩歌中的幾個詞語都有明暗對比的關聯: illustrious (明亮)hidden(隱藏)real(真實)。

博爾赫斯的思緒極為慎密,我從這首詩歌裏就能感覺得到,而且越是品味,越是能感受得到他在英文的寫作裏,也有著陌生,所以他的詞匯不是英文口語似的平淡,而是一種打破陳詞濫調的新鮮,前麵他的幾個compound words的使用據說是受康明斯的影響。

所有跟帖: 

以英語為母語的人不會說“light rich life”,;)你其他的說法基本同意,他用詞嚴謹,但不是你說的那麽神乎其神 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (74 bytes) () 03/17/2022 postreply 09:24:17

請問我哪個地方把他神話了? :) -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 09:29:34

你的心:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 09:44:19

Invalid statement. -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 10:02:28

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”