立大神也有錯的時候:)看了一些似乎所有這句翻譯的版本都是錯的。“Your dark rich life …”

來源: WXCTEATIME 2022-03-17 08:26:48 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1545 bytes)
回答: 謊言和不成功的愛情2022-03-16 16:08:55

我們知道有dark blue、dark red、dark brown 、dark grey等等,這裏dark是用來修飾、形容其後跟隨的顏色,是形容詞而不是名詞,我們一般都翻譯成深藍、深紅、深褐、深灰等。

同樣詩裏的dark是修飾、形容rich,意思應該是很豐富的人生經曆,極為豐富的人生。

林兄把它翻譯成“陰暗而豐富的一生”,將偏正結構變成了並列結構,似乎略顯不準確。

另外從詩裏的描述來分析也有出入,首先詩人和此人是偶遇,彼此並不了解多少,此人留給詩人的都是一些輝煌明亮的東西,此人也沒有告訴他任何不光彩、陰暗的經曆,所以詩人是不知道此人任何的陰暗之事。因此詩人也不能下“陰暗而豐富的一生”的結論,因而翻譯成極為豐富的一生比較合理。這也是詩人最後一句表達想要探索此人光鮮背後的真實麵孔的主要原因和依據。

所有跟帖: 

茶兄,這樣說吧,你可以翻譯light rich life嗎? -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (597 bytes) () 03/17/2022 postreply 09:09:48

以英語為母語的人不會說“light rich life”,;)你其他的說法基本同意,他用詞嚴謹,但不是你說的那麽神乎其神 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (74 bytes) () 03/17/2022 postreply 09:24:17

請問我哪個地方把他神話了? :) -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 09:29:34

你的心:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 09:44:19

Invalid statement. -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 10:02:28

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”