培根的英文古色古香,莎翁的英文可是現代英文啊,要比培根的好懂多了。可以對照朱生豪的中文版來讀就容易多了。

來源: 美國王過人 2021-12-27 15:36:45 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
本文內容已被 [ 美國王過人 ] 在 2021-12-27 15:37:59 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

所有跟帖: 

莎翁差不多同一時期吧,我有一本麥克白,不好讀啊。舞台劇有時候需要押韻什麽的,句法更加混亂,沒有點基本功啃不下來。 -Anthropologi- 給 Anthropologi 發送悄悄話 Anthropologi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/27/2021 postreply 16:10:16

是的,有人甚至懷疑莎氏的劇作是培根的作品,不過個人認為應該不是,文風不同。網上有莎劇的當代英語翻譯本,並配有逐句逐字解釋。 -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (0 bytes) () 12/27/2021 postreply 16:24:44

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”