【譯蘇格蘭詩人約翰·戴維森《歌唱》一詩】


【譯蘇格蘭詩人約翰
·戴維歌唱》一詩】

圖:約翰·戴維森的故居
 
Song
 
The boat is chafing at our long delay,
 And we must leave too soon
The spicy sea-pinks and the inborne spray,
 The tawny sands, the moon.
 
歌唱
我們長久拖延讓倍感焦慮,
  
我們必須盡快駕離去
濺起浪花的滿載香料遠航的尖尾船,
  
黃褐色的沙灘,皎潔的月光
 
Keep us, O Thetis, in our western flight!
 Watch from thy pearly throne
Our vessel, plunging deeper into night
 To reach a land unknown.
 
! 忒提斯,保佑我不停地朝西方飛行
  坐在你珍珠鑲嵌寶座上觀看

我們的深深地沉浸在夜色中
  抵達了一片陌生的土地
 
作者介紹(1857-1909)(continued)
1900年之後戴維森的作品遭受到挫敗。正如他的傳記作者R.M. 溫利所說的那樣宇宙起源的激情壓倒了他,藝術家在痛苦的預言家麵前顯得相形見絀憂鬱發展為悲觀悲觀再進一步發展到自我迫害。他將另一個不適應社會環境的靈魂並頗感痛苦的詹姆斯湯姆森等同於他自己,他成為了一個偏執狂他將自己錯失在奇怪的激情, 稀奇古怪的務,過度強調極端神經過敏的虛浮的言辭之中.他後來的作品不僅是神經質的,而且是聳人聽聞的。沾染有半尼采加爾文主義哲學的歇斯底裏症如溫利所說的那樣,扭曲曆史英雄觀念(其中他似乎覺得自己是一位戰敗的烈士)“像是其他新浪漫主義'--------尼采的精益求精到鄧南遮的劣質下等的理學觀念
 
但這隻在他的最後階段戴維森才從唱轉變成歇斯底裏的尖叫他的龐大的,畸形的三部曲遭遺忘了,他誇張的色彩已經淡化了,民謠和一些歌詞依然存在。如果他的作品不具有永恒性,它們就不會持續地生存下去
 
 



更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!