The New Chinese-English dictionary was an authority in this kind of tool books, which contributed great in history, but it has serious shortcomings, some contents are perfunctory, lacking of proper standard of word selection, moreover, like Mao criticized, the editors separated with Chinese, fortunately, Mao is not good in English :)).
Say the word adult has a ready definition-- 大人, but the editor ignored this one incorrectly. And 大人 is easy to remember, see the connection?
Not only adult means 大人, but also the word world also hints 大, isn't it? also land and ground, all the same.
The New Chinese-English dictionary
本文內容已被 [ 走馬讀人 ] 在 2012-01-10 18:59:49 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
所有跟帖:
• Interesting. -廣陵曉陽- ♀ (0 bytes) () 11/29/2011 postreply 21:56:51