試譯莎士比亞十四行詩第一首

來源: yuanxiang 2010-08-16 20:05:00 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (8747 bytes)
本文內容已被 [ yuanxiang ] 在 2010-08-26 09:03:14 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Sonnet 1

1. From fairest creatures we desire increase,
2. That thereby beauty's rose might never die,
3. But as the riper should by time decease,
4. His tender heir might bear his memory:
5. But thou contracted to thine own bright eyes,
6. Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
7. Making a famine where abundance lies,
8. Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
9. Thou that art now the world's fresh ornament,
10. And only herald to the gaudy spring,
11. Within thine own bud buriest thy content,
12. And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
13. Pity the world, or else this glutton be,
14. To eat the world's due, by the grave and thee.

 

                                  1

 

我們希望美的生靈繁衍多,

這樣美的玫瑰才會不死咯,

可是時光總讓衰老把命奪,

所以才有嬌嫩後代傳世祚。

 

可是你戀上了你的亮眼窩,

亮光之中燃燒著自戀的火,

本有豐腴之地你卻挨著餓,

與己為敵殘忍對待你自個;

 

你的清新把全世界裝扮著,

明媚春光你是唯一報春朵,

如此春容你都埋進你自我,

吝嗇就成浪費咯,乖小夥

 

可憐世人吧,否則你就貪心過,

     世人的份額,你都貪吃到墳墓。

請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 試譯莎士比亞十四行詩第一首
  • 七律 步詠三詠《紅樓夢》
  • 七律:詠春
  • 步韻詠菊之二
  • 七律 步韻詠菊之三
  • 所有跟帖: 

    噢,又一位翻譯家網友!原詩和譯詩都喜歡。很喜歡他的十四行詩,特別 -廣陵曉陽- 給 廣陵曉陽 發送悄悄話 廣陵曉陽 的博客首頁 (772 bytes) () 08/18/2010 postreply 19:20:43

    請您先登陸,再發跟帖!

    發現Adblock插件

    如要繼續瀏覽
    請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

    關閉Adblock後 請點擊

    請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

    安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
    選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

    安裝Adblock用戶請點擊圖標
    選擇“don't run on pages on this domain”