試譯莎士比亞十四行詩第一首

本文內容已被 [ yuanxiang ] 在 2010-08-26 09:03:14 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Sonnet 1

1. From fairest creatures we desire increase,
2. That thereby beauty's rose might never die,
3. But as the riper should by time decease,
4. His tender heir might bear his memory:
5. But thou contracted to thine own bright eyes,
6. Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
7. Making a famine where abundance lies,
8. Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
9. Thou that art now the world's fresh ornament,
10. And only herald to the gaudy spring,
11. Within thine own bud buriest thy content,
12. And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
13. Pity the world, or else this glutton be,
14. To eat the world's due, by the grave and thee.

 

                                  1

 

我們希望美的生靈繁衍多,

這樣美的玫瑰才會不死咯,

可是時光總讓衰老把命奪,

所以才有嬌嫩後代傳世祚。

 

可是你戀上了你的亮眼窩,

亮光之中燃燒著自戀的火,

本有豐腴之地你卻挨著餓,

與己為敵殘忍對待你自個;

 

你的清新把全世界裝扮著,

明媚春光你是唯一報春朵,

如此春容你都埋進你自我,

吝嗇就成浪費咯,乖小夥

 

可憐世人吧,否則你就貪心過,

     世人的份額,你都貪吃到墳墓。

請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 試譯莎士比亞十四行詩第一首
  • 七律 步詠三詠《紅樓夢》
  • 七律:詠春
  • 步韻詠菊之二
  • 七律 步韻詠菊之三
  • 請您先登陸,再發跟帖!