噢,又一位翻譯家網友!原詩和譯詩都喜歡。很喜歡他的十四行詩,特別

本文內容已被 [ 廣陵曉陽 ] 在 2010-08-26 09:03:14 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

是《Body and Soul》那一首。至今還會背誦呢:))

Poor soul, the centre of my sinful earth,
My sinful earth, these rebel powers that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?

Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body’s end?

Then soul, live thou upon thy servant’s loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more.

So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there’s no more dying then.

再次謝謝你的分享。問好!

請您先登陸,再發跟帖!