噢,又一位翻譯家網友!原詩和譯詩都喜歡。很喜歡他的十四行詩,特別

來源: 廣陵曉陽 2010-08-18 19:20:43 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (772 bytes)
本文內容已被 [ 廣陵曉陽 ] 在 2010-08-26 09:03:14 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
是《Body and Soul》那一首。至今還會背誦呢:))

Poor soul, the centre of my sinful earth,
My sinful earth, these rebel powers that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?

Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body’s end?

Then soul, live thou upon thy servant’s loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more.

So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there’s no more dying then.

再次謝謝你的分享。問好!
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”