翻譯的書很難讀,都要像《飄》那麽翻譯才行。言語要符合中國白話才行,我也看不下去那些譯著。

來源: 王武 2023-12-09 16:18:32 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: 百年孤獨的讀後感顫音2023-12-09 16:11:19

所有跟帖: 

確實,還是郝思嘉,衛希禮,和白瑞德德三角戀可讀性強 -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 12/09/2023 postreply 19:29:20

是,這幾個人名很親切。但地名有譯得離譜的,像那個 餓狼陀 -王武- 給 王武 發送悄悄話 王武 的博客首頁 (0 bytes) () 12/10/2023 postreply 21:56:09

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”