詩與歌譯中很不同,譯詩時意思表達清楚再考慮一下是否壓些韻即可;而歌詞卻不同,因為要考慮可唱性(節拍)與背景。《The sound of silence》第一句,Hello darkness , my old friend, 翻成: “你好嗎,黑夜,我的老朋友,” 就基本唱不成,而且保羅.西蒙 當時是躲在暗室裏寫的這歌。所以,“哈羅,暗黑,我的老友”則更合適。
還有這首Lionel Richie 裏奇的《Stuck on you》中文有點粘著你的意思,俺把它翻成《回家的路上》,因為歌詞中反複強調他在“回家的路上”。
祝秋安!
《回家的路上》* ft. L Richie
ft. Lionel Richie
翻譯(唱) by AP33912
回到你身邊
我感覺心裏頭不能沒有你
感覺我已在回家的路上
需要一個朋友
這樣我感覺現在我會跟你走到底
感覺我已在回家的路上
超高興你留下來。
我要和你在一起
真像個傻瓜
那麽久沒回 家
猜我已在回家的路上
很難看見一個女子
像你一樣等
待一個男的像我
猜我已在回家的路上
超高興你留下來。
哦,今晚我就要出門去坐明早的火車
我知道什麽地方我要前往
我已打包我的麻煩
將它丟到那遠方
因為這次,我親愛的
我回家與你在一起
與你在一起
感覺我在心裏頭我不能沒有你
感覺我已在回家的路上
需要一個朋友
這樣我覺得現在我會跟你走到底
感覺我已在回家的路上
超高興你留下來。
* "Stuck on you " is English title
https://bbs.wenxuecity.com/ktv/2688741.html (<一寂靜的聲音,中文版)