和各位分享第01章中的一個暗典,有興趣的網友請見內貼。

來源: 美國王過人 2023-07-15 10:46:26 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1076 bytes)
回答: 《月亮和六便士》重譯02美國王過人2023-07-15 06:00:18

I suppose Velasquez was a better painter than El Greco, but custom stales one's admiration for him: the Cretan, sensual and tragic, proffers the mystery of his soul like a standing sacrifice. 
魏拉斯或許在繪畫方麵比葛埃爾更勝一籌,但因為魏拉斯的作品司空見慣,大家對他的欽佩程度也就變了味:而那個克裏特人葛埃爾,一生好色放蕩,命運悲慘,把自己靈魂的隱秘之處,像是當作一份活生生站立著的祭品奉獻給了世人。

其中的"custom stales one's admiration"化用莎士比亞的《埃及豔後》中的句子:

Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety

歲月流逝無法使她的美麗容顏枯萎凋謝,司空見慣無法使她的萬種風情陳舊變味

毛姆在本章最後又提到了Anthony和Cleopatra之間絕非金錢往來的關係那麽簡單,應該是照應了上麵這一句。

所有跟帖: 

厲害了,所以翻譯,還真是一個挑戰文學修養的活兒,要有足夠的閱讀積累,才能讀出其中真意,還要能用另一種語言有韻律的表達出來 -邵豐慧- 給 邵豐慧 發送悄悄話 邵豐慧 的博客首頁 (0 bytes) () 07/15/2023 postreply 10:57:57

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”