這分明譯文要比原文文采更為華麗。原文沒感覺憂傷,句子結構表達層層推進在抒情,情景交融確實美。

來源: applebee3 2023-03-26 13:59:33 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

謝謝蘋果讚賞,小弟不敢。《黑暗之心》屬於康拉德早期作品,語感生澀點,想表述的太多。到了稍後點的《諾斯特羅莫》, -ling_yin_shi- 給 ling_yin_shi 發送悄悄話 ling_yin_shi 的博客首頁 (137 bytes) () 03/26/2023 postreply 17:21:43

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”