中國從清末開始直到1949年,威妥碼都是翻譯中文的拚音,不光人名,連郵政係統所有地名都是基於威妥碼拚音,而大陸人被關幾十年後對此一無所知。蔣介石的英文譯名是所有英文資料中統一用法,至今依然。
那是威妥碼拚音的粵語發音,通行世界半個多世紀,而大陸封閉幾十年,連學者也不知道自己國家使用多年的東西而鬧出的笑話
所有跟帖:
•
那件事成為笑話和新聞,正說明那不是正常狀態。大陸一直有大量文獻書籍翻譯出版,有幾個出這樣錯誤的?
-紅米2019-
♂
(0 bytes)
()
03/02/2023 postreply
07:50:54
•
會成為笑話新聞,就說明在學術研究和出版全部流程中,沒有人知道其錯誤,哪怕學者,這就是中國的正常狀態,否則不可能出版。
-鸞鳳-
♀
(0 bytes)
()
03/02/2023 postreply
08:03:08