昔曾與妻挽手遊京。‘’首善之都‘’給我倆最深的印象是兩串長龍:一在‘’某太祖‘’的紀念堂前,一在‘’美帝‘’的大使館邊。一方麵潤之,另一方麵“潤”之。
平水韻
(一)
萬古京華月,臨街照若新。
高低牆上影,多少不平人?
(二)
重回自在身,一笑絕京塵。
陌路多相識,布衣皆故人。
……
讓AI把以上第一首譯成德語,看看行否:
Der Mond der ewigen Hauptstadt scheint hell,
Er spiegelt sich neu auf der Straße wider;
Sein Licht enthüllt an den Wänden
Die vielen Seelen, die in Konflikt und Leid leben.
讓我把AI的德譯轉譯為中文,括弧內是原意:
永恆首都的月兒亮,(萬古的是首都上的月)
下麵街道重新映光,(月兒居高臨下照著街)
投射到那一道牆上:(投在牆上的高低影子)
眾靈在紛爭與悲涼。(代表著多少的不平人)
總評語:nicht schlecht 算是不錯的了。