“I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heath and harebells, listened to the soft wind breathing through the grass, and wondered how any one could ever imagine unquiet slumbers for the sleepers in that quiet earth."
這本書說啥我都忘光了,真是老了,就記得最後一句特別讓我感動,穀歌了一下,小王你快翻譯這句吧
所有跟帖:
•
晴和的天空下,我流連徘徊在三塊墓碑周圍——凝望著一隻隻飛蛾在石楠叢和藍鈴花之間上下翻飛,翩翩起舞,
-美國王過人-
♂
(135 bytes)
()
11/30/2022 postreply
19:54:29
•
譯的好!
-kirn-
♀
(0 bytes)
()
11/30/2022 postreply
20:01:26
•
過獎!這是我20多年前的譯本,現在重讀原文,還是相當感動。
-美國王過人-
♂
(0 bytes)
()
11/30/2022 postreply
20:05:02