這三句英文短句該怎樣翻譯?

本文內容已被 [ 胥鈞屏 ] 在 2022-11-15 09:43:17 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
這三句英文短句該怎樣翻譯? *****

在刷微信時,看到有人談論這三句英語的譯文,我覺得很不滿意,太小孩子氣了。 

要知道世上能夠買、買、買的都是成年人,隻有打動成年人,方可使之掏腰包。如此的話,廣告翻譯就成功了。 

1)I have been working hard to sample various delicious food. 

我的譯文是:  嚐遍美食,吃貨心願!

2)Foodies are very talented. 

我的譯文是:   吃貨識貨,亦為俊傑。 或   吃貨識貨,頗具天賦

3)Food always makes me happy. 

我的譯文是:   美食至味,心口皆福。


拋磚引玉而已,看看大家有什麽好建議,好譯文。

所有跟帖: 

看裏麵。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (1566 bytes) () 11/14/2022 postreply 12:32:49

不錯,不錯,有另外一種味道,比微信上看到的譯文好多了 -胥鈞屏- 給 胥鈞屏 發送悄悄話 胥鈞屏 的博客首頁 (63 bytes) () 11/14/2022 postreply 12:56:35

第一句是不是應該是sample? -番橋- 給 番橋 發送悄悄話 番橋 的博客首頁 (221 bytes) () 11/14/2022 postreply 14:19:09

+2 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2022 postreply 15:35:12

都喜歡 -望沙- 給 望沙 發送悄悄話 望沙 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2022 postreply 15:09:46

前兩句翻譯得好,竊以為最後一句翻譯偏離了原意 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2022 postreply 15:36:03

略作了修改 -胥鈞屏- 給 胥鈞屏 發送悄悄話 胥鈞屏 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2022 postreply 19:58:05

我不敢造次,為什麽用被動時態:“I have been worked hard” -梧桐之丘- 給 梧桐之丘 發送悄悄話 梧桐之丘 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2022 postreply 16:28:23

原文如此,據說是,我一直很努力 。。。。。 的句型。 -胥鈞屏- 給 胥鈞屏 發送悄悄話 胥鈞屏 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2022 postreply 20:00:10

哦,想起來了,微信的打字經常有錯,可能是....... -胥鈞屏- 給 胥鈞屏 發送悄悄話 胥鈞屏 的博客首頁 (83 bytes) () 11/14/2022 postreply 20:31:56

這樣又落入我的認知範圍了,謝謝你的認真。好! -梧桐之丘- 給 梧桐之丘 發送悄悄話 梧桐之丘 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2022 postreply 18:17:41

請您先登陸,再發跟帖!