請教憂憂:為何英文原作裏有許多大寫的單詞?我看你把Day翻譯成特指的那天,那其它的大寫單詞該如何處理?

來源: nearby 2022-09-24 17:13:51 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: 因我不能為死亡停步塵凡無憂2022-09-24 17:00:21

所有跟帖: 

忘了說,憂憂的翻譯讓鄰兄特喜歡 :-) -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:14:49

真的嗎真的嗎?有幾個地方不好翻,隻能遵從原文。。。 -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:18:37

暈死了,鄰兄你不說我都沒注意啊。。。這個版本是我從一個英文網站上拷過來的,嚇得我趕緊去看忒綠的,放心了,也是大寫。。:) -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:17:30

某些詞首字母大寫,破折號,都是Emily詩特征。她沒有解釋留世,有些解讀為朗誦時那個詞重音 -EuphoriaF- 給 EuphoriaF 發送悄悄話 EuphoriaF 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 06:50:08

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”